@`
筆會月報一
略談兩部台語辭典《國台雙語辭典》《客語辭典》
〈會長的話〉
月來,欣見兩部「台語」字典上梓問世,堪稱是自吾台擺脫 幾十年來專制獨裁統治的一言堂體制以來的文化界盛事。此即敦 理出版社的《國台雙語辭典》與中原週刊社的《客話辭典》,兩 者俱為皇皇巨帙,內容則各有特色,各擅勝場,此時此地而有此 巨鑄面世,實在值得讚揚,故樂於在此作一簡單介紹。
《國台雙語辭典》--本書所指的「台語」,實則為「閩南 語」(或云福佬話、鶴佬語),其他本土語言不與焉。此書由著 名本土作家楊青矗先生掛名「主編」,係由楊氏主導編纂事宜, 前後動員的工作人員達五、六十位,歷時近六載之久。楊氏在自 述堙A謂這期間每天工作超過十六個小時,近乎不眠不休,抑且 所費不貲,差一點為之傾家蕩產!
緣於一九八六年,本會成立之初,楊氏任創會會長,在他的 倡導之下,發起雙語教育運動。目的不用說是為了打破四十年來 獨裁體制下的「國語」一元化教育,以挽救瀕臨流失的母語。為 了這個目標,一本體例完備的「台語字典」,乃成為不可缺的工 具書。當時,本會即將編纂字典懸為重要工作目標之一。楊氏身 為會長,在官方不可能做的狀況下,只好一手承擔了這項艱巨的 工程,這便是楊氏毅然摒擋一切,全力投入被目為「傻事」的這 項工作的緣由。
當然,楊氏以一介書生,在財務上自然是不可能支撐下去 的。幸好有張榮發基金會的國策研究中心代為推荐,終究獲得該 基金會的資助,始得以完成這項浩大工程。而本書著眼於族群之 平等,設計出一套可讓不同語族的人士學習「台語」的標音方式, 有助於族群之融洽相處,正也符合了本會提倡雙語教育的宗旨, 可以說是功德圓滿了。本會自創會以來一直都經費短絀,對此舉 無力支應,深感慚愧之餘,對於慷慨資助的張榮發先生以及熱心 賜助的該基金會的多位先生,還有代為奔走、爭取的陳水扁委員 等,都必須在此表達最深切的謝意!
《客話辭典》--無獨有偶,也是純粹由民間力量完成的一 項壯舉。主其事的是中原週刊社社長徐運德先生,他於一九八八 年間成立了「客家文化學術研究會」,網羅以羅肇錦博士為首的 多位客籍專家學者,也是歷盡無數的挫折與艱阻,耗數年歲月與 無數心力物力,始克底於成。
本書也和《國台雙語辭典》一樣,在艱困之際,獲得若干資 助,有官方的,也有來自地方熱心人士的,並且兩者也同樣地在 編纂的過程上,有了種種發明與發現,該可說一聲收穫豐碩。尤 其就後者言,前此客語方面的研究進展較遲,可觀的成果似不多 見。在此情形下,本書的行世,堪稱是劃時代的,其對爾後客語 的保存、研究以及保存、推廣,必有積極的意義。謹在此表示對 此書的推崇與從事這項工作,為它付出無數心血的朋友們,表示 最高的敬意!
走筆至此,忽想起一事,玆不憚其煩,略贅數語於後:兩部 字典擺在一起,禁不住閃現腦際的一個意念是:為何一方是「台 語」,而另一方只是「客話」呢?
好久以來,大家應該都有一項共識,「台語」包括福佬語、 客語、原住民各族語在內的,甚至有人還主張北京語也在內。然 而,稱福佬語為「台語」,差不多已是習慣成自然,國內大多數 人都不會在意。然而,是否如此一來,「台語」一詞完全被福佬 語霸佔了?附帶地,「客語」在「台語」堙A便也失去了應有的 地位?原住民各族語又如何呢?
「台語(客語)」--這樣的方式是否也可行?客籍人士從 未見這麼主張、這麼爭取,這是表示了客籍人士的謙抑,或者自 卑?筆者有一次與多位福客朋友一起閒聊,其中一個在本土文化 界頗具份量的客籍朋友,在交談時的北京語媞氻O地夾雜一些福 佬發音的語詞。這樣的努力自然是可取且是可佩的,但是不經意 間他卻說出「你們台灣人......我們客家人......」這樣的表達方 式。他竟自居「非台灣人」,而明明他是如假包換的台灣人呀! 然則這位朋友,究竟是自矜抑自卑,或者竟是自棄呢?筆者雖然 未曾親聞,然而若有福佬朋友不經意地說出「你們客家人...我們 台灣人......」或「你們原住民......我們台灣人......」這一類話, 後果之嚴重恐怕不堪設想。而這樣的謬誤,都是因為「台灣話」 被福佬話所霸佔的結果。
另外,筆者尚略聞近中亦有許成章先生主編的《台灣漢語辭 典》問世。「台灣漢語」--這又是另一種說法,惟此書筆者未 有拜讀機會,此處也就無由敬置一詞了。
1992年8月31日