資料來源
客家委員會客家文化發展中心
內容
| 文化資源名稱: | 民國101年《客語聖經:現代台灣客語譯本》 |
| 詮釋資料識別碼: | thcdc-gsan-108040_sld0074 |
| 踏查日期: | 43982 |
| 文化資源種類: | 文物 |
| 文化資源別稱: | - |
| 文化資源客語拼音: | minˇgued‵id‵langˇid‵ngianˇhag‵ngi′siin gin′:hian toi toiˇvanˇhag‵ngi′id bun‵ |
| 篩選理由: | 能反映政治、經濟、社會、人文、藝術、科學等歷史變遷或時代特色者。 |
| 創作者: | 台灣聖經公會 |
| 提供者: | 財團法人杉林基督長老教會 |
| 關鍵字: | 民國101年;客語;基督教;長老教會;聖經;杉林 |
| 簡單敘述: | 早年台灣的宣教士都以福佬話傳福音,客家人信主後都以福佬話讀聖經唱聖詩,台灣的客語聖經翻譯工作大約在1950年代開始,早年決定以苗栗四縣腔為主,並希望於1965年出版新約聖經作為長老教會宣教百週年的獻禮。但1960年代,因為聯合聖經公會翻譯原則改變、台灣國語政策限制方言、教會內部有使用海陸豐及四縣兩種腔調的爭議,因此新約聖經的翻譯出版過程受到阻饒;在1970年代臺灣客籍牧長與信徒深感客語流失,因此重新燃起翻譯客語聖經的工作;1984年又開啟了新舊約客語聖經的翻譯工作。《客語聖經:現代台灣客語譯本》由台灣聖經公會、台灣基督長老教會、加拿大長老教會以及基督教客家福音協會,歷經26年合作,在2012年4月22日由台灣聖經公會出版,6月5日在交通大學舉行感恩禮拜,有1200位來自世界各地的客家福音代表參加。《客語聖經:現代台灣客語譯本》內含序言、附錄、舊約1761頁、新約574頁、地圖9頁,精裝硬底封面。內文由客語漢字及客語白話字同時並存,漢羅對照,書本開頭在序言後,便有附錄「客家漢字羅馬字通用漢字對照表」、「客家話羅馬字讀音對照表」,被客家教會廣泛使用。相關的客語音調爭議,《現代台灣客語聖經譯本》的腔調依照台灣客語腔調使用人口比率,決定以「苗栗四縣腔」為主。 |
| 簡單敘述資料來源: | 1.文獻資料:邱曉玲,2019年12月1日,〈台灣客語聖經翻譯之研究紀要〉,《中央研究院民族學研究所資料彙編》27期,頁41-80。2.網路資料:維基百科-客語聖經:現代台灣客語譯本/https://zh.wikipedia.org/wiki/客語聖經:現代台灣客語譯本,2020/10/27瀏覽。 |
| 年代: | 民國101年出版 |
| 文物所在地): | 高雄市杉林區月眉里清水路308號(財團法人杉林基督長老教會) |
摘要
文物類圖像及後設等資料-民國101年《客語聖經:現代台灣客語譯本》
更新日期
112 年 5 月 5 日