客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲 客家委員會 客家雲
跳到主要內容區塊
:::

民國101年《客語聖經:現代台灣客語譯本》

民國101年《客語聖經:現代台灣客語譯本》標題圖片
資料來源

客家委員會客家文化發展中心

內容















文化資源名稱:民國101年《客語聖經:現代台灣客語譯本》
詮釋資料識別碼:thcdc-gsan-108040_sld0074
踏查日期:43982
文化資源種類:文物
文化資源別稱:
文化資源客語拼音:minˇgued‵id‵langˇid‵ngianˇhag‵ngi′siin gin′:hian toi toiˇvanˇhag‵ngi′id bun‵
篩選理由:能反映政治、經濟、社會、人文、藝術、科學等歷史變遷或時代特色者。
創作者:台灣聖經公會
提供者:財團法人杉林基督長老教會
關鍵字:民國101年;客語;基督教;長老教會;聖經;杉林
簡單敘述:早年台灣的宣教士都以福佬話傳福音,客家人信主後都以福佬話讀聖經唱聖詩,台灣的客語聖經翻譯工作大約在1950年代開始,早年決定以苗栗四縣腔為主,並希望於1965年出版新約聖經作為長老教會宣教百週年的獻禮。但1960年代,因為聯合聖經公會翻譯原則改變、台灣國語政策限制方言、教會內部有使用海陸豐及四縣兩種腔調的爭議,因此新約聖經的翻譯出版過程受到阻饒;在1970年代臺灣客籍牧長與信徒深感客語流失,因此重新燃起翻譯客語聖經的工作;1984年又開啟了新舊約客語聖經的翻譯工作。《客語聖經:現代台灣客語譯本》由台灣聖經公會、台灣基督長老教會、加拿大長老教會以及基督教客家福音協會,歷經26年合作,在2012年4月22日由台灣聖經公會出版,6月5日在交通大學舉行感恩禮拜,有1200位來自世界各地的客家福音代表參加。《客語聖經:現代台灣客語譯本》內含序言、附錄、舊約1761頁、新約574頁、地圖9頁,精裝硬底封面。內文由客語漢字及客語白話字同時並存,漢羅對照,書本開頭在序言後,便有附錄「客家漢字羅馬字通用漢字對照表」、「客家話羅馬字讀音對照表」,被客家教會廣泛使用。相關的客語音調爭議,《現代台灣客語聖經譯本》的腔調依照台灣客語腔調使用人口比率,決定以「苗栗四縣腔」為主。
簡單敘述資料來源:1.文獻資料:邱曉玲,2019年12月1日,〈台灣客語聖經翻譯之研究紀要〉,《中央研究院民族學研究所資料彙編》27期,頁41-80。2.網路資料:維基百科-客語聖經:現代台灣客語譯本/https://zh.wikipedia.org/wiki/客語聖經:現代台灣客語譯本,2020/10/27瀏覽。
年代:民國101年出版
文物所在地):高雄市杉林區月眉里清水路308號(財團法人杉林基督長老教會)

摘要

文物類圖像及後設等資料-民國101年《客語聖經:現代台灣客語譯本》

更新日期

112 年 5 月 5 日

你可能有興趣的相關推薦

gotop